jueves, 21 de julio de 2016

PIXIE Y DIXIE

No sé de quién partiría la idea para el doblaje andaluz de Jinks, pero, desde aquí mi felicitación retroactiva, y mi agradecimiento por los muchos ratos de diversión y risas que me ha proporcionado. Aún oigo su voz, con ese peculiar acento: "Ozú, eso mardito roedore". Es uno de los mejores recuerdos que guardo de mi infancia. Eso, por no mencionar el acento New Orleans de uno de los roedores (nunca supe quién era Pixie y quién Dixie) y el mexicano del otro.




Lo firma http://es.geocities.com/lamejorcosecha1965/entinexistplatn.jpg

13 comentarios:

Anónimo dijo...

Ya no se hacen dibujos como los de antes. Al menos siempre nos quedara el emule y/o youtube :)

PD: al que imitaba era a dixie :P

Raquel dijo...

Uno es más grande y otro más pequeño, pero no sabría decirte quién es cada uno. Así que a Dixie, jajajaja

Glo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Glo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Raquel dijo...

Pero, ¿por qué has eliminado los comentarios? ¡!

Glo dijo...

Me parecían muy agresivos.

Hay que estar en paz.

Raquel dijo...

Pues gracias por satisfacer mi curiosiad, Gonzalo. A mi me pareció que aportabas datos que la mayoría desconocemos y te habría hecho alguna pregunta al respecto. Pero respeto tu decisión. Un saludo.

Andrés dijo...

Pixie es el más alto...

Dixie...

Mhhh ¿Cual era dixie?


Ahhh, Dixie es el otro.

Glo dijo...

A petición tuya, repongo mi comentario:

"Lamentablemente yo, que disfruté tanto de esa serie de dibujos animados, he llegado a la desagradable conclusión de que su origen es la guerra de Cuba, pues es evidente que los ratones son Cuba y Puerto Rico, mientras el gato es España (aunque uno de ellos hable mexicano).

Hay que tener en cuenta que la propaganda de guerra de Estados Unidos nunca se "deshizo" oficialmente, de forma que las mentiras y medias verdades de aquel episodio histórico se mantienen incluso hasta hoy. De hecho, hay páginas de puertorriqueños que revisan ese episodio histórico y pretenden deshacer las injurias que se profirieron sobre España y su ejército de entonces, y que circulan en la "vox pópuli" de Estados Unidos y Puerto Rico, aunque creo que con bastante poco éxito, pues sus reivindicaciones se asocian casi siempre a intereses separatistas para con Estados Unidos.

Las consecuencias de aquella guerra fueron mucho más importantes para Cuba, ya que aunque nadie mencione esto abiertamente, Fidel Castro (que de tanto oirle el nombre ya no nos suena requetegallego), no sólo es un "patriota cubano", sino un "español resentido" con aquella pérdida, que también afectó profundamente, por cierto, a personajes como Machado.

Pero, curiosamente, donde con más rapidez olvidamos aquellos acontecimientos fue, precisamente, en España, sobretodo por la Guerra Civil y la posterior dictadura, así que los de Hanna-Barbera (o quizá mejor Barberá) no tuvieron mucha dificultad para "colarle" la serie (originalmente dirigida al mundo hispanohablante americano) a los programadores de TVE de entonces."

Raquel dijo...

Me alegra que finalmente hayas decidido re-publicarlo. Me gusta que en este pequeño espacio todo el mundo se sienta libre de decir lo que crea conveniente, siempre con respeto.
Para mí, Pixie, Dixie y Jinks no eran más que unos dibujos divertidísimos con un divertidísimo doblaje y no creo que nadie viera nada más que eso, al menos entonces, :)
Un saludo y gracias por reponer el comentario.

Glo dijo...

Curiosamente Pixie y Dixie se repuso de nuevo hace no mucho tiempo... pero no se incluyeron los acentos originales ¿Porqué, si era lo que más carácter y éxito proporcionó a la serie? "La Sirenita", por ejemplo, sí se comercializó con el doblaje cubano del cangrejo, sin el que la cinta pierde muchísimo.

Pienso mal... y creo que acierto.

Raquel dijo...

Eso ha pasado con casi todas las series repuestas, que no se han respetado las voces del primer doblaje, Gonzalo. Recuerdo por ejemplo, el caso de Space 1999.
No creo que mucha gente tuviera la referencia que aportas, así que no veo mala intención, simplemente mal cálculo, porque, efectivamente, el doblaje aportaba mucho. Un saludo.

Raquel dijo...

Intentaré recordarlo, Andy, XDDD Bienvenido.

Sintonía